Discussion:
Manometer
(too old to reply)
Zana Janos
2006-02-15 10:08:58 UTC
Permalink
A manométer görög szó:
manósz=ritka
metron=mérték
Szóval úgy lehetne fordítani, hogy ritkulásmérő, vagy hígulásmérő.
Nade, hogy lett ebből nyomásmérő?

Elképzelhető-e, hogy Henry Pitot-tól származik a név?
Üdvözlettel János
Fábián Egon
2006-02-15 14:40:51 UTC
Permalink
Zana Janos:
|A manométer görög szó:
| manósz=ritka
| metron=mérték
| Szóval úgy lehetne fordítani, hogy ritkulásmérő, vagy hígulásmérő.
| Nade, hogy lett ebből nyomásmérő?
|
| Elképzelhet-e, hogy Henry Pitot-tól származik a név?

Talán "légritkulásmérő"?
--
Egon
Zana Janos
2006-02-15 20:38:57 UTC
Permalink
Post by Fábián Egon
| manósz=ritka
| metron=mérték
Talán "légritkulásmérő"?
Akkor már kell bele az "aerosz"

Az már nem nyelvtan, hogy nyilván a Torricelli-kísérletről van szó, és
ott tényleg légritkítás történt. Üdv, János

U.I. vajjon van-e köze a manósz szónak a "manó"-hoz, vagy a monostorhoz?
BG
2006-02-21 08:15:07 UTC
Permalink
Asztaaaa, mukodik ez a newsgroup????
Kiss Gabor
2006-02-21 10:26:03 UTC
Permalink
Post by BG
Asztaaaa, mukodik ez a newsgroup????
Az a csoport él, amelyiket éltetik az olvasók. :-)

kissg

Loading...