Discussion:
Deborah
(too old to reply)
Zana Janos
2004-11-10 14:11:22 UTC
Permalink
A reológiában használatos a Deborah number. A kenyértészta
folyékonyságát lehet mérni vele. Valahol ezt a magyarázatot olvastam:
"A hegyek az Úr lábai elé folynak"

Megkerestem az idézetet, és valószínűleg megtaláltam. Bírák könyve 5.
fejezet 5. bekezdés (Debóra és Bárák diadaléneke). Károli szerint:

" A hegyek megrendültek az Úrnak orczája előtt,
Még ez a Sinai is"

Lehet-e, hogy Károli ennyire hibásan fordította a Bibliát??
Üdv, János
--
-- Zana Janos -- Corvinus.HU --
Csuncsiri
2004-11-10 19:39:51 UTC
Permalink
" A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,
Még ez a Sinai is"
Károli: Bír. 5.5
A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt, Még ez a Sinai is, az Úrnak,
az Izráel Istenének színe elõtt.

Református: Bír. 5.5
Remegtek a hegyek az ÚR színe elõtt, még a Sinai is, Izráel Istenének, az
ÚRnak színe elõtt.

Katolikus: Bír 5.5
A hegyek megremegtek az Úr elõtt, az Úr, Izrael Istene elõtt.

Luther: Ri 5.5
Die Berge wankten vor dem HERRN, der Sinai vor dem HERRN, dem Gott Israels.

King James: Jdg. 5.5
The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the
LORD God of Israel.

Vulgata: Jud 5.5
montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel

Héber: Jud 5.5
hrjm nzlv mpnj jhvh zh ojnj mpnj jhvh alhj jsral.

Szerintem helyesen fordított Károli. (A hébert csak nagyképûségbõl adtam be,
egyébként nem értem). :-)

Ha viszont a hegyrõl való lefolyást és Debórát akarod összefüggésbe hozni,
nézd meg itt:

Károli: Bír. 4.14
És monda Debora Báráknak: Kelj fel, mert ez a nap az, a melyen kezedbe adja
az Úr Siserát! hisz maga az Úr vezet téged! És alájöve Bárák a Thábor
hegyérõl, és a tízezer ember õ utána.

Református: Bír. 4.14
Akkor ezt mondta Debóra Báráknak: Támadj, mert ezen a napon kezedbe adja az
ÚR Siserát! Az ÚR vonul elõtted! Bárák lejött a Tábór hegyérõl, és mögötte a
tízezer ember.

Katolikus: Bír 4.14
Erre Debora így szólt Bárákhoz: "Indulj, mert elérkezett az a nap, amikor az
Úr kezedbe adja Sziszerát. Az Úr elõtted halad!" Bárák levonult a Tábor
hegyérõl, s tízezer ember követte.

Luther: Ri 4.14
Debora aber sprach zu Barak: Auf ! Das ist der Tag, an dem dir der HERR den
Sisera in deine Hand gegeben hat, denn der HERR ist ausgezogen vor dir her.
So zog Barak von dem Berge Tabor hinab und die zehntausend Mann ihm nach.

King James: Jdg. 4.14
And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath
delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So
Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.

Vulgata: Jud 4.14
dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus
Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de
monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo

Esetleg még, de ebben nincs Debóra: Zsolt. 114.6-7
Hegyek, hogy szöktök vala, mint a kosok? Ti halmok, mint a juhoknak
bárányai?
Indulj meg te föld az Úr orczája elõtt, a Jákób Istene elõtt,

Üdv: Csuncsiri
A reológiában használatos a Deborah number. A kenyértészta
"A hegyek az Úr lábai elé folynak"
Megkerestem az idézetet, és valószínûleg megtaláltam. Bírák könyve 5.
" A hegyek megrendültek az Úrnak orczája elõtt,
Még ez a Sinai is"
Lehet-e, hogy Károli ennyire hibásan fordította a Bibliát??
Üdv, János
--
-- Zana Janos -- Corvinus.HU --
Kiss Gabor
2004-11-11 07:54:09 UTC
Permalink
Post by Csuncsiri
Héber: Jud 5.5
hrjm nzlv mpnj jhvh zh ojnj mpnj jhvh alhj jsral.
Szerintem helyesen fordított Károli. (A hébert csak nagyképûségbõl adtam be,
egyébként nem értem). :-)
Kennyre emlekeztet a South Parkbol. :-)

Gabor

Loading...