Discussion:
National
(too old to reply)
Zana János
2007-09-02 16:30:49 UTC
Permalink
Úgy tudom, national = országos
Mindíg úgy fordítják, hogy nemzeti. Miért?
Az ország és a nemzet fogalma nem azonos. Az "országos" államigazgatási
hatáskört kijelölö fogalom.

National Office of Measures = Országos mérésügyi Hivatal. Miért? Mert
csak az országra terjed ki a hatásköre.

National Aeronautics and Space Administration = Országos Repülési és
Ürhajózási Hivatal. Miért? Mert a hatásköre csak az országra terjed ki.
- - - - - - - - - -
Az administration szóra sincs jó magyar kifejezés. Hatásköre kisebb,
mint a minisztériumoké, ezért valami olyasmi volna, hogy "országos
hatáskörü szerv" vagy "intézmény".

Üdv, János
Fábián Egon
2007-09-02 19:09:51 UTC
Permalink
Zana János írta:
| Úgy tudom, national = országos
| Mindíg úgy fordítják, hogy nemzeti. Miért?

Azért, mert a "nationalis" szó latinul a magyar "nemzeti" szóval azonos,
mint eredete: natio=nemzet. Ebbõl származik az angol "national" és a német
"nazionalische" szó. A szó helyes fordítása tehát "nemzeti".

| Az ország és a nemzet fogalma nem azonos. Az "országos"
| államigazgatási hatáskört kijelölö fogalom.

Igazad van. Viszont a világ legtöbb országa és legtöbb nemzete azonos. Ezért
sok országban úgy használják a két szót, mintha azonos lenne az értelmük,
mert a saját országukban = nemzetükben valóban azok. L. pl. a volt SzU-ban
használatos "össznépi" kifejezést egyes hatósági szervek nevében, vagy a
"náci" szó eredetét (NSDAP).

| National Office of Measures = Országos mérésügyi Hivatal. Miért? Mert
| csak az országra terjed ki a hatásköre.
|
| National Aeronautics and Space Administration = Országos Repülési és
| Ürhajózási Hivatal. Miért? Mert a hatásköre csak az országra terjed
| ki. - - - - - - - - - -

Igazad van, a fordításnak értelemszerûnek kellene lennie, nem pedig
szavanként szolgainak.

| Az administration szóra sincs jó magyar kifejezés. Hatásköre kisebb,
| mint a minisztériumoké, ezért valami olyasmi volna, hogy "országos
| hatáskörü szerv" vagy "intézmény".

Az Egyesült Államokban vannak intézmények, amelyeknek hatásköre minden
minisztériumtól független, ezek közé tartozik a NASA is. Ezeknek nevét
magyarra fordítva a "hatóság" szó lenne jobb, mint "hivatal", így NASA
nevének értelemszerûbb fordítása lenne "Országos Lég- és Térügyi Hatóság".
--
Üdv., Egon
MaciLaci
2007-09-02 19:42:32 UTC
Permalink
Post by Fábián Egon
Az Egyesült Államokban vannak intézmények, amelyeknek hatásköre minden
minisztériumtól független, ezek közé tartozik a NASA is. Ezeknek nevét
magyarra fordítva a "hatóság" szó lenne jobb, mint "hivatal", így NASA
nevének értelemszerűbb fordítása lenne "Országos Lég- és Térügyi Hatóság".
Miért is? Milyen hatósági jogkörrel rendelkezik a NASA? Repülési
engedélyeket ad ki talán? Javíts ki, ha rosszul tudom, de a NASA
repülési technológiákat fejlesztő, ill. űrkutatási projekteket
kezdeményez, irányít és finanszíroz. Vagyis hivatal, nem pedig hatoság.

Nevében az Aeronautics = a repülőépítés tudománya, a Space = világűr,
úgyhogy az általad javasolt "Lég- és Térügyi Hatóság"-ot több
szempontból is kénytelen vagyok "leiterjakabnak" (kapitális
melléfordításnak) minősíteni.
Zana János
2007-09-03 19:16:29 UTC
Permalink
Post by MaciLaci
Nevében az Aeronautics = a repülőépítés tudománya, a Space = világűr,
Ez igaz.
A national szó "országos" jelentésben szerepel; pl. valamennyi ország
statisztikai hivatalát így hívják. Még a vietnami turisztikai hivatalt
is, pedig, ugye, kommunista országban minden állami tulajdonban van.
- - -
De meg tudják különböztetni. Woody Gutry a land szót használja:

This land is your land, this land is my land
From the California to the Staten (New York) Island

Kennedy elnököt emlékezetböl idézem, elnézést, ha pontatlan:

I belive this nation should commit itself to achive the goal to landing
a man on the Moon and return him safely to the Earth.

Itt a "nation" szó az országot jelenti, - jól értem?

Üdv, János
MaciLaci
2007-09-03 20:29:49 UTC
Permalink
Post by Zana János
Post by MaciLaci
Nevében az Aeronautics = a repülőépítés tudománya, a Space = világűr,
Ez igaz.
A national szó "országos" jelentésben szerepel; pl. valamennyi ország
statisztikai hivatalát így hívják. Még a vietnami turisztikai hivatalt
is, pedig, ugye, kommunista országban minden állami tulajdonban van.
- - -
This land is your land, this land is my land
From the California to the Staten (New York) Island
I belive this nation should commit itself to achive the goal to landing
a man on the Moon and return him safely to the Earth.
Itt a "nation" szó az országot jelenti, - jól értem?
Abszolút jól érted, a National = Országos szerintem is rendben van. Már
több helyen is olvastam a National = Nemzeti "tükörfordítás" bírálatát,
de úgy tűnik, falra hányt borsó, semmi nem változik. Mindig vannak
önjelölt nyelvészek, akik újra meg újra helyreállítják a rossz változatot.
Zana János
2007-09-04 06:41:24 UTC
Permalink
Post by MaciLaci
több helyen is olvastam a National = Nemzeti "tükörfordítás" bírálatát,
de úgy tűnik, falra hányt borsó, semmi nem változik. Mindig vannak
önjelölt nyelvészek, akik újra meg újra helyreállítják a rossz változatot.
Inkább slendriánság. Ha valaki irtó jól tud angolul, már észre se veszi,
hogy angol szavakat használ magyar helyett - és annak viszont már más a
jelentése. Gyakran nézem a tudományos TV-csatornákat; nem ismerem az
eredeti angol szöveget, de állandóan az az érzésem, hogy iszonyatos
rohammunkával készül a fordítás.
Hogy lehet ellátni 50 TV-csatornát szinkronstúdióval? Akik a
nyelvhelyességre tisztességesen oda tudnak figyelni?

Üdv, János
Andras HORVATH
2007-09-04 07:54:21 UTC
Permalink
Post by Zana János
Hogy lehet ellátni 50 TV-csatornát szinkronstúdióval? Akik a
nyelvhelyességre tisztességesen oda tudnak figyelni?
Szerintem pont az a baj, hogy szinkronizalunk mindent. Tessek megnezni
pl. Svedorszagot (ahol maximum felirat van), hogy mennyire tud az
atlagember angolul... Hosszu tavon mindenki jobban jar, ha igy sikerul
ravenni az embereket a nyelvtanulasra.

raas
--
Those who say it cannot be done should not interrupt the person doing it.
-- Chinese proverb
Kiss Gabor
2007-09-04 11:35:47 UTC
Permalink
Post by Andras HORVATH
Szerintem pont az a baj, hogy szinkronizalunk mindent. Tessek megnezni
pl. Svedorszagot (ahol maximum felirat van), hogy mennyire tud az
atlagember angolul... Hosszu tavon mindenki jobban jar, ha igy sikerul
ravenni az embereket a nyelvtanulasra.
Az USA-ban szinkronizalatlan filmet nem lehet eladni
a tomegeknek, megis jobban tud angolul az atlagember, mint itt. :-)

g

Loading...